Het Onze Vader is misschien wel het bekendste gebed uit de christelijke traditie. Het is het enige gebed, dat Jezus zijn leerlingen heeft nagalaten. ‘We mogen het Onze Vader met recht het oergebed van de christelijke traditie noemen,’ aldus theoloog Franck Ploum, auteur van het boek Onze Vader: Wat zeg je? Reisleider bij een oergebed.

Door Paulien van Bohemen

Al generaties lang zijn christenen vertrouwd met het Onze Vader. Het gebed klinkt op vele plekken en momenten: in kerkvieringen, maar ook thuis bij de maaltijd of voor het slapengaan. Mensen met dementie bidden het Onze Vader vaak zó mee. Eind 2016 is in het Nederlands taalgebied van de rooms-katholieke kerk een kleine aanpassing doorgevoerd van het Onze Vader (zie kader). Ploum heeft in zijn boek verschillende varianten en vertalingen van de Onze Vader tekst opgenomen.

Ploum gaat op zoek naar nieuwe betekenissen in het Onze Vader. Leidraad bij zijn zoektocht vormen de kernwoorden uit het Onze Vader: God, hemel, heiligen, koninkrijk, wil, brood, schuld, vergeving, beproeving, goed en kwaad, toekomst. Basis van het boek vormen vieringen van de geloofsgemeenschap Ekklesia Breda waarin steeds een sleutelwoord uit het Onze Vader centraal stond.

Bij elk woord biedt de auteur teksten aan voor persoonlijk gebruik of gebruik in vieringen, zoals Bijbelteksten, gebeden en korte meditatieve overwegingen.

De overwegingen vallen wat tegen. De inhoud is nogal voor de hand liggend. In de overweging over brood bijvoorbeeld roept Ploum op om te zorgen voor voldoende brood voor allen. En bij het thema schuld vraagt hij om elkaar te blijven vergeven. Wisten we dat nog niet? Geven zulke gedachten écht nieuwe betekenis aan het Onze Vader? Of hebben we het gewoon nodig om hier steeds aan herinnerd te worden?

De teksten ‘Aan Tafel’ zijn bruikbaar als gebeden voorafgaand aan het delen van brood in een viering of thuis. Ze zijn poëtisch geschreven en daarmee geven ze het boek een meditatief tintje.

onze-vader-ploumFranck Ploum, Onze Vader: Wat zeg je? Reisleider bij een oergebed, Uitgeverij Abdij van Berne, 128 blz., €14,90

 

 

 

 

 

[box type="shadow"]

Vlaamse en Nederlandse katholieken baden tot voor kort een iets verschillende versie van het Onze Vader. Die verschillen zijn eind 2016 rechtgetrokken. De nieuwe vertaling voor heel het Nederlands taalgebied is nu als volgt:

Onze Vader, die in de hemel zijt,
uw naam worde geheiligd,
uw rijk kome,
uw wil geschiede
op aarde zoals in de hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood
en vergeef ons onze schulden,
zoals ook wij vergeven aan onze schuldenaren,
en breng ons niet in beproeving
maar verlos ons van het kwade.

Opvallend overigens is dat de belangrijkste aanpassing een zinsnede betreft die in beide versies al gelijkluidend was: ‘leid ons niet in bekoring’ heet nu: ‘breng ons niet in beproeving’.

Lees verder de uitleg van Marcel Poorthuis, medeauteur van een boek over de joodse achtergronden van het Onze Vader.

[/box]

Maak meer verhalen mogelijk met een donatie

  • Dit veld is bedoeld voor validatiedoeleinden en moet niet worden gewijzigd.